Updated media and translation
There's one small point here in the translation that the word "naar (نار)" means both "hell" and "fire" in Arabic and is being used interchangeably here. He's talking about the torment he goes through in his love for her, represented as a burning fire, but the experience of that fire is best translated in English as the idea of "going through hell" as we say.
Abdel Halim Hafez - Loving You is Hell
Loving you is hell Being away from you is hell Being in your presence is hell (because he can't profess his love) And more than hell | |
It's hell, my darling, hell
Your love is a fire (same word for hell) that I don't want to put out
Or let there be a moment I don't feel it
A fire, my darling, that woke me up and healed me
I love the world when I'm experiencing it
It's hell, my darling, hell
You melt me apart with this wonderful torment
And I send you a message with my eyes
It's not blame nor is it reproach my darling
It's nothing more than the word "ah" (which is an exclamation of pain)
Oh darling I love you
Oh, if you knew what I'm going through
And the desire that I've been hiding from you
Would your heart be up all night too with my heart saying "ah"?
Oh darling I love you
It's hell, my darling, hell